The Prince and the Plunder

A book on how Britain took one boy and piles of treasures from Ethiopia

Tag: Unknown

A manuscript of the Life of Hanna (Lady Meux MS. No 4)

Published / by Andrew Heavens / Leave a Comment

What: A 15th century Ethiopian manuscript of the life of Mary’s mother Hanna, previously in the collection of Lady Meux. Described by the British Museum’s E. A. Wallis Budge in 1933 as “the only copy of the Life of Hanna in Ethiopia known to me”.

Where: Unknown

One of four beautifully illustrated Magdala manuscripts that went on their own amazing journey after the Abyssinian campaign.

In brief, they were brought back from the battle by an unnamed British officer and put on sale by the antiquarian book dealer Bernard Quaritch in London. The British Museum didn’t have enough money so they were bought by the eccentric Lady Meux (formerly a banjo-playing barmaid named Val), who ran her own private museum in Hertfordshire.

She spent vast sums producing coloured reproductions of the manuscripts, made contacts with the Ethiopian royal family and, in her will, left them to Emperor Menelik II. But her will was ignored and the manuscripts were sold on – one to the U.S. newspaper magnate (and Citizen Kane inspiration) William Randolph Hearst. That manuscript has ended up in the Schøyen manuscript collection which is spread across Oslo and London. Another is in the Chester Beatty Library in Dublin. The other two – a life of the ascetic saints Maba’a Seyon and Gabra Krestos and this manuscript – are still missing. See a more detailed version of the story of the Lady Meux collection at the bottom of this page.

Before it disappeared, this manuscript of the History of Hanna was reproduced and translated in two books:

Here are some images from those books. Get in touch if you recognise them in a library near you.

A copy of the reproduction of The miracles of the Blessed Virgin Mary, and the life of Ḥannâ (Saint Anne), and the magical prayers of ‘Ahĕta Mîkâêl. Currently on sale for £1,426.50 via AbeBooks
Image of page from the missing History of Hanna, used in E. A. Wallis Budge’s 1933 book Legends of Our Lady Mary the perpetual virgin and her mother Hannâ
Image of page from the missing History of Hanna, used in E. A. Wallis Budge’s 1933 book Legends of Our Lady Mary the perpetual virgin and her mother Hannâ
Image of page from the missing History of Hanna, used in E. A. Wallis Budge’s 1933 book Legends of Our Lady Mary the perpetual virgin and her mother Hannâ
Image of page from the missing History of Hanna, used in E. A. Wallis Budge’s 1933 book Legends of Our Lady Mary the perpetual virgin and her mother Hannâ

The story of the Meux collection

From the Preface to E. A. Wallis Budge’s Legends of Our Lady Mary the perpetual virgin and her mother Hannâ:

“In the spring of 1897 Lady Meux went to the establishment of Mr. Bernard Quaritch in Piccadilly to purchase a copy of Ludolf’s “Historia AEthiopica.” Finding that she had been reading a translation of the Ethiopic Version of the History of Alexander the Great, he took the opportunity of showing her a group of fine Ethiopic MSS., which he had recently acquired from an officer who had served in the British Expedition to Abyssinia in 1867. She telegraphed to me asking me to go and examine the manuscripts and to report upon them to her without delay. I did so, and Mr. Quaritch put the manuscripts before me. The oldest of them was a small 4to volume containing a Life of Hanna, the mother of the Blessed Virgin Mary; it was illustrated with archaic Ethiopian pictures of Hanna and her husband Joachim, the Birth of the Virgin, etc., and was written in the XVth century. It was, and still is the only copy of the Life of Hanna in Ethiopia known to me. Two of the manuscripts were large handsome volumes about 16 inches square, and each contained a good selection of the Miracles of the Virgin Mary, illustrated with many full-page pictures painted in bright colours which were intended to illustrate the texts of the Miracles. The older of these MSS. was written in the XVIth century and the other about a century later ; each had been made for the use of a royal personage. Another manuscript contained the Life of Maba’a Seyon, a comparatively modern Ethiopian saint, and the Life of Gabra Krestos, a prince who abandoned his royal state and home and parents, and became a mendicant monk. These Lives were illustrated by a large series of coloured pictures, which are of special interest as they portray events in the daily life of the modern Abyssinians. I sent to Lady Meux a description of these MSS., pointing out their interest and importance, and their great value from an artistic point of view. I also told the Keeper of Oriental Manuscripts in the British Museum of them, and urged him to attempt to acquire them for the National Collection. But his official financial position was such that it was impossible for him to make an offer for them which Mr. Quaritch would accept, and so the whole group of MSS., together with a few smaller works, became the property of Lady Meux, who added them to her Col- lection of Egyptian and Sudani antiquities preserved in the museum at Theobalds Park…

“… But to return now to the manuscripts that Lady Meux had purchased from Mr. Quaritch. As soon as these were delivered to her she asked me to make a fuller examination of them, and to describe their contents more or less in detail, so that she might come to some decision as to their publication. She had already published for private circulation the Ethiopic Version of the History of Alexander the Great, which I had copied and translated from MSS. in the British Museum, and the very favourable reception which this work met with at the hands of scholars and the literary world in general stimulated her to continue the publication of Ethiopic texts with English translations. And this version of the famous Alexander Book was welcomed in Ethiopia and praised by no less a critic than His Majesty the Lion of the Tribe of Judah, Menyelek II, King of the Kings of Ethiopia. When the British Mission to Menyelek was received by the King in Addis Abbeba, Sir F. R. Wingate presented to His Majesty, with the other gifts, a copy of the “Life and Exploits of Alexander the Great,” which Lady Meux had sent him. And I was told by a member of the Mission that His Majesty was both surprised and pleased with the Ethiopic text, which he began to read forthwith, and that he admired the Ethiopic type and wished to have more books of the kind produced.

“Of the Lady Meux MSS. the first to be reproduced was that containing the Lives of Maba’a Seyon and Gabra Krestos, a stout quarto leather-bound volume containing ninety-two pictures illustrating the text. The coloured facsimiles of the pictures were reproduced by the late Mr. W. Griggs and were inserted in their proper places in the English text. The Ethiopic texts were printed by the eminent German firm of W. Drugulin of Leipzig because the necessary fount of type did not exist in England, and were placed at the end of the book. Up to that time hardly any attention had been paid by scholars to the art exhibited by the pictures in the illustrated manuscripts, and some of them went so far as to describe it as “wretched caricature,” and the pictures as “horrible daubs.” …

“The volume containing the Lives of Maba’a Seyon and Gabra Krestos appeared in the summer of 1898, and was so warmly welcomed by scholars and learned societies that Lady Meux decided to reproduce the Miracles of the Virgin and the Life of Hanna, etc., without delay. This work occupied nearly two years, and the new volume, containing Ethiopic texts, English translations and one hundred and eleven coloured plates, appeared in 1900 …

“Lady Meux distributed the volume among scholars and Libraries where it would be easily accessible for study, and her generosity was greatly appreciated … Mr. (now Sir) J. L. Harrington, H.B.M.’s Minister Plenipotentiary to the Court of the Emperor Menyelek, presented a copy of the work to His Majesty, who was apparently greatly pleased with the gift. He wrote to Lady Meux in the following terms : ” From the Lion of the Tribe of Judah, Menyelek, King of the Kings of Ethiopia. I am well. How are you ? The book which you sent to me with Mr. Harrington has come to me. I am pleased. And because it is very well done I send you this letter and my seal.” … Soon after this Lady Meux received many applications from leading ecclesiastics and officers in Ethiopia for copies of the Miracles of the Virgin Mary, and it was clear that the publication of her manuscripts was greatly appreciated by the writers.

“In 1902 His Highness Ras Makonnen, K.C.M.G., Governor of Harrar and the Dependencies of Ethiopia, came to England to be present at the Coronation of King Edward VH, and as soon as possible, by his Sovereign’s orders, he announced his arrival to Lady Meux. He and his suite visited Theobalds Park one Sunday, and he and the ecclesiastics who were with him spent much time in examining her manuscripts and her reproductions of them. His reverence for the manuscripts was great, and after bowing several times to the older manuscript of the Miracles of the Virgin Mary he knelt on the floor of the Museum and lifting the book on to the top of his head remained in this attitude and prayed for several minutes. A few days later Lady Meux sent to him by me a set of her publications, and when I delivered the books at his lodgings in Westminster the joy of himself and the bishops who were with him was unbounded.”


Lady Meux left all the manuscripts to Emperor Menelik in her will. But that was ignored after her death and the manuscripts were sold on.

A manuscript including the life of Maba’a Seyon and Gabra Krestos (Lady Meux MS. No 1)

Published / by Andrew Heavens / Leave a Comment

What: A manuscript including the life of the saints Maba’a Seyon and Gabra Krestos. Previously owned by Lady Meux. The British Museum’s E. A. Wallis Budge said the coloured images were “of special interest as they portray events in the daily life of the modern Abyssinians”.

Where: Unknown

One of four beautifully illustrated Magdala manuscripts that went on their own amazing journey after the Abyssinian campaign.

In brief, they were brought back from the battle by an unnamed British officer and put on sale by the antiquarian book dealer Bernard Quaritch in London. The British Museum didn’t have enough money so they were bought by the eccentric Lady Meux (formerly a banjo-playing barmaid named Val), who ran her own private museum in Hertfordshire.

She spent vast sums producing coloured reproductions of the manuscripts, made contacts with the Ethiopian royal family and, in her will, left them to Emperor Menelik II. But her will was ignored and the manuscripts were sold on – one to the U.S. newspaper magnate (and Citizen Kane inspiration) William Randolph Hearst. That manuscript has ended up in the Schøyen manuscript collection which is spread across Oslo and London. Another is in the Chester Beatty Library in Dublin. The other two – a rare copy of the Life of Mary’s mother Hanna and this manuscript – are still missing. See a more detailed version of the story of the Lady Meux collection at the bottom of this page.

Before it disappeared, this manuscript was reproduced and translated in Budge’s limited edition book The lives of Mabâ’ Seyôn and Gabra Krĕstôs: The Ethiopic texts edited with an English translation and a chapter on the illustrations of Ethiopic mss. London: W. Griggs.

See the whole book here: https://archive.org/details/b28037650/mode/2up

Here are some of the reproductions of images from the missing manuscript. get in touch if you recognise them in a library near you.

The lives of Maba Seyon and Gabra Krestos : the Ethiopic texts. Public Domain Mark
The lives of Maba Seyon and Gabra Krestos : the Ethiopic texts. Public Domain Mark
The lives of Maba Seyon and Gabra Krestos : the Ethiopic texts. Public Domain Mark
The lives of Maba Seyon and Gabra Krestos : the Ethiopic texts. Public Domain Mark
The lives of Maba Seyon and Gabra Krestos : the Ethiopic texts. Public Domain Mark

The story of the Meux collection

From the Preface to E. A. Wallis Budge’s Legends of Our Lady Mary the perpetual virgin and her mother Hannâ:

“In the spring of 1897 Lady Meux went to the establishment of Mr. Bernard Quaritch in Piccadilly to purchase a copy of Ludolf’s “Historia AEthiopica.” Finding that she had been reading a translation of the Ethiopic Version of the History of Alexander the Great, he took the opportunity of showing her a group of fine Ethiopic MSS., which he had recently acquired from an officer who had served in the British Expedition to Abyssinia in 1867. She telegraphed to me asking me to go and examine the manuscripts and to report upon them to her without delay. I did so, and Mr. Quaritch put the manuscripts before me. The oldest of them was a small 4to volume containing a Life of Hanna, the mother of the Blessed Virgin Mary; it was illustrated with archaic Ethiopian pictures of Hanna and her husband Joachim, the Birth of the Virgin, etc., and was written in the XVth century. It was, and still is the only copy of the Life of Hanna in Ethiopia known to me. Two of the manuscripts were large handsome volumes about 16 inches square, and each contained a good selection of the Miracles of the Virgin Mary, illustrated with many full-page pictures painted in bright colours which were intended to illustrate the texts of the Miracles. The older of these MSS. was written in the XVIth century and the other about a century later ; each had been made for the use of a royal personage. Another manuscript contained the Life of Maba’a Seyon, a comparatively modern Ethiopian saint, and the Life of Gabra Krestos, a prince who abandoned his royal state and home and parents, and became a mendicant monk. These Lives were illustrated by a large series of coloured pictures, which are of special interest as they portray events in the daily life of the modern Abyssinians. I sent to Lady Meux a description of these MSS., pointing out their interest and importance, and their great value from an artistic point of view. I also told the Keeper of Oriental Manuscripts in the British Museum of them, and urged him to attempt to acquire them for the National Collection. But his official financial position was such that it was impossible for him to make an offer for them which Mr. Quaritch would accept, and so the whole group of MSS., together with a few smaller works, became the property of Lady Meux, who added them to her Col- lection of Egyptian and Sudani antiquities preserved in the museum at Theobalds Park…

“… But to return now to the manuscripts that Lady Meux had purchased from Mr. Quaritch. As soon as these were delivered to her she asked me to make a fuller examination of them, and to describe their contents more or less in detail, so that she might come to some decision as to their publication. She had already published for private circulation the Ethiopic Version of the History of Alexander the Great, which I had copied and translated from MSS. in the British Museum, and the very favourable reception which this work met with at the hands of scholars and the literary world in general stimulated her to continue the publication of Ethiopic texts with English translations. And this version of the famous Alexander Book was welcomed in Ethiopia and praised by no less a critic than His Majesty the Lion of the Tribe of Judah, Menyelek II, King of the Kings of Ethiopia. When the British Mission to Menyelek was received by the King in Addis Abbeba, Sir F. R. Wingate presented to His Majesty, with the other gifts, a copy of the “Life and Exploits of Alexander the Great,” which Lady Meux had sent him. And I was told by a member of the Mission that His Majesty was both surprised and pleased with the Ethiopic text, which he began to read forthwith, and that he admired the Ethiopic type and wished to have more books of the kind produced.

“Of the Lady Meux MSS. the first to be reproduced was that containing the Lives of Maba’a Seyon and Gabra Krestos, a stout quarto leather-bound volume containing ninety-two pictures illustrating the text. The coloured facsimiles of the pictures were reproduced by the late Mr. W. Griggs and were inserted in their proper places in the English text. The Ethiopic texts were printed by the eminent German firm of W. Drugulin of Leipzig because the necessary fount of type did not exist in England, and were placed at the end of the book. Up to that time hardly any attention had been paid by scholars to the art exhibited by the pictures in the illustrated manuscripts, and some of them went so far as to describe it as “wretched caricature,” and the pictures as “horrible daubs.” …

“The volume containing the Lives of Maba’a Seyon and Gabra Krestos appeared in the summer of 1898, and was so warmly welcomed by scholars and learned societies that Lady Meux decided to reproduce the Miracles of the Virgin and the Life of Hanna, etc., without delay. This work occupied nearly two years, and the new volume, containing Ethiopic texts, English translations and one hundred and eleven coloured plates, appeared in 1900 …

“Lady Meux distributed the volume among scholars and Libraries where it would be easily accessible for study, and her generosity was greatly appreciated … Mr. (now Sir) J. L. Harrington, H.B.M.’s Minister Plenipotentiary to the Court of the Emperor Menyelek, presented a copy of the work to His Majesty, who was apparently greatly pleased with the gift. He wrote to Lady Meux in the following terms : ” From the Lion of the Tribe of Judah, Menyelek, King of the Kings of Ethiopia. I am well. How are you ? The book which you sent to me with Mr. Harrington has come to me. I am pleased. And because it is very well done I send you this letter and my seal.” … Soon after this Lady Meux received many applications from leading ecclesiastics and officers in Ethiopia for copies of the Miracles of the Virgin Mary, and it was clear that the publication of her manuscripts was greatly appreciated by the writers.

“In 1902 His Highness Ras Makonnen, K.C.M.G., Governor of Harrar and the Dependencies of Ethiopia, came to England to be present at the Coronation of King Edward VH, and as soon as possible, by his Sovereign’s orders, he announced his arrival to Lady Meux. He and his suite visited Theobalds Park one Sunday, and he and the ecclesiastics who were with him spent much time in examining her manuscripts and her reproductions of them. His reverence for the manuscripts was great, and after bowing several times to the older manuscript of the Miracles of the Virgin Mary he knelt on the floor of the Museum and lifting the book on to the top of his head remained in this attitude and prayed for several minutes. A few days later Lady Meux sent to him by me a set of her publications, and when I delivered the books at his lodgings in Westminster the joy of himself and the bishops who were with him was unbounded.”


Lady Meux left all the manuscripts to Emperor Menelik in her will. But that was ignored after her death and the manuscripts were sold on.

The interpreter’s Gospel of St John last seen in Bombay

Published / by Andrew Heavens / Leave a Comment

What: An Ethiopian manuscript of the Gospel of St John

Where: Unknown – last seen in Bombay

This was exhibited along with other Magdala plunder at a meeting of the Bombay branch of the Royal Asiatic Society in August 1868.

According to the minutes of that meeting:

Dr. Wilson exhibited the following articles :

  1. An original letter of the Emperor Theodorus addressed to the commandant of Magdala , and found by Captain James on the destruction of that fort. It is neatly written in the Ethiopic character and Amharic language, and bears the royal seal. It relates to the late Coptic Abuna of Abyssinia , and contains the cruel order to allow that ecclesiastical dignitary to die without any attempt to seek his recovery.
  2. A copy neatly written on parchment of a large Amharic work, the Gadela Georgios, or History of St. George and the Dragon, with tolerably well executed coloured drawings of various Christian Martyrs, male and female. This curious work also belongs to Captain James of the Bombay Staff Corps.
  3. A copy of the Gospel of John in Amharic, written on parchment, and presented to Dr. Wilson by Mr. Mikhail Joseph , one of the interpreters of the Abyssinian force.

Captain James’ Life of St George, last seen in Bombay

Published / by Andrew Heavens / Leave a Comment

What: A manuscript of a life of St George with drawings of various martyrs

Where: Unknown – last seen in Bombay

This was exhibited along with other Magdala plunder at a meeting of the Bombay branch of the Royal Asiatic Society in August 1868.

According to the minutes of that meeting:

Dr. Wilson exhibited the following articles :

  1. An original letter of the Emperor Theodorus addressed to the commandant of Magdala , and found by Captain James on the destruction of that fort. It is neatly written in the Ethiopic character and Amharic language, and bears the royal seal. It relates to the late Coptic Abuna of Abyssinia , and contains the cruel order to allow that ecclesiastical dignitary to die without any attempt to seek his recovery.
  2. A copy neatly written on parchment of a large Amharic work, the Gadela Georgios, or History of St. George and the Dragon, with tolerably well executed coloured drawings of various Christian Martyrs, male and female. This curious work also belongs to Captain James of the Bombay Staff Corps.
  3. A copy of the Gospel of John in Amharic, written on parchment, and presented to Dr. Wilson by Mr. Mikhail Joseph , one of the interpreters of the Abyssinian force.

Captain James’ letter from the emperor

Published / by Andrew Heavens / Leave a Comment

What: A letter from Emperor Tewodros

Where: Unknown – last seen in Bombay

This was exhibited along with other Magdala plunder at a meeting of the Bombay branch of the Royal Asiatic Society in August 1868.

According to the minutes of that meeting:

Dr. Wilson exhibited the following articles :

  1. An original letter of the Emperor Theodorus addressed to the commandant of Magdala , and found by Captain James on the destruction of that fort. It is neatly written in the Ethiopic character and Amharic language, and bears the royal seal. It relates to the late Coptic Abuna of Abyssinia , and contains the cruel order to allow that ecclesiastical dignitary to die without any attempt to seek his recovery.
  2. A copy neatly written on parchment of a large Amharic work, the Gadela Georgios, or History of St. George and the Dragon, with tolerably well executed coloured drawings of various Christian Martyrs, male and female. This curious work also belongs to Captain James of the Bombay Staff Corps.
  3. A copy of the Gospel of John in Amharic, written on parchment, and presented to Dr. Wilson by Mr. Mikhail Joseph , one of the interpreters of the Abyssinian force.

Colonel Prideaux’s gospel, collected during captivity, last seen in Calcutta *

Published / by Andrew Heavens / Leave a Comment

What: A 17th century copy of the Gospel of St John

Where: Last heard of in 1883 when it was in the collection of Col W F Prideaux, who had been one Emperor Tewodros’s captives on Magdala. Current whereabouts of gospel unknown

Prideaux, wrote a letter that was printed in the September 1883 edition of the periodical The Bibolographer. He was replying to an earlier letter from a Mr Reade about a book that had been brought back by one of the soldiers on the Abyssinian Expedition.

Prideaux says in his letter that he brought back a 17th century copy of the Gospel of John. See the bolded passage in his letter below.

(more…)